Showing posts with label Kiswahili. Show all posts
Showing posts with label Kiswahili. Show all posts

Sunday, October 06, 2013

Debate Katika Lugha ya Kiswahili Marekani

Monday, May 27, 2013

Umahiri Wetu wa Lugha Unadidimia!

Na Freddy Macha

Umahiri wetu wa lugha umeanza kudidimia.

Si tu lugha za kikabila, pia Kiswahili na Kiingereza. Njia moja ya kujiendeleza ni kusoma na kusikiliza mashairi na fasihi...



http://www.freddymacha.com

Sunday, May 06, 2012

Chama cha Ukuzaji wa Kiswahili Duniani (CHAUKIDU)


Taarifa ya Kuundwa kwa Chama cha Ukuzaji wa Kiswahili Duniani (CHAUKIDU)
Tuna furaha kuwatangazia wakereketwa wote  wa Kiswahili duniani, walioko  barani Afrika na kwengineko pia, kuhusu kuundwa  kwa Chama cha Ukuzaji wa Kiswahili  Duniani(CHAUKIDU). Chama hiki kitakuwa na makao yake makuu katika mji anamoishi na kufanya kazi Rais wa chama, na kwa sasa ni katika Chuo Kikuu cha Wisconsin-Madison, Marekani. Madhumuni makuu ya Chama cha Ukuzaji wa Kiswahili Duniani (CHAUKIDU) ni: Kuwajumuisha pamoja waendelezaji wa Kiswahili duniani kote kwa lengo la kuchochea kasi ya malengo mahususi yafuatayo:

1.Kukuza Kiswahili katika nyanja zote ambamo lugha hii inatumika au inaweza kutumika na kuongeza ufanisi wa mawasiliano katika ufundishaji na utafiti wa maarifa ya aina zote, uandishi/utangazaji wa habari, uandishi wa vitabu, uchapishaji vitabu na majarida, utayarishaji wa safari za mafunzo katika Afrika ya Mashariki na Kati, nk.

2.Kusambaza habari na matokeo ya utafiti kwa kutumia kijarida, jarida, na teknolojia ya mtandao wa kompyuta juu ya vipengele mbalimbali vya Kiswahili na masuala yanayohusiana na Kiswahili.

3.Kujumuisha pamoja wanachama kwa ajili ya kubadilishana mawazo na tajiriba zao katika masuala mbalimbali yanayohusu Kiswahili (k.v. uboreshaji wa ufundishaji, utangazaji, utafiti, uandishi, nk.) kwa njia ya mkutano wa kila mwaka, warsha au semina au kongamano maalumu, na hata kwa njia ya mtandao.

4.Kuelimisha umma juu ya umuhimu wa kujivunia, kuendeleza, na kuheshimu Kiswahili.

5.Kushauri ama kushinikiza serikali za nchi ambamo Kiswahili kinazungumzwa kutambua thamani iliyobebwa na maliasili hii ili kuunda sera muafaka za kukiendeleza kadri ya uwezo wake kwa manufaa ya maendeleo ya serikali na watu wake kijamii, kisiasa, kiuchumi, kiutamaduni, n.k.

. Chama hiki kimeundwa baada ya miaka mingi ya miito, matayarisho, na majadiliano mbalimbali baina ya wakereketwa kutoka pembe mbalimbali  duniani ambao wote kwa jumla walidhamiria kuwepo chama ambacho kitashirikiana na vyama vingine vya Kiswahili na asasi nyingine mbalimabli kukisukuma mbele Kiswahili kipate hadhi na ukuzaji muafaka ndani na nje ya Afrika.
Chama hiki cha CHAUKIDU kimebuniwa na kuzinduliwa baada ya katiba kupitishwa kwenye kikao maalum kilichofanyika Chuo Kikuu cha Wisconsin-Madison mnamo Aprili 26, 2012. Wanachama watarajiwa ni pamoja na walimu, watafiti, wanafunzi, waandishi wa habari, wasanii, waandishi wa vitabu, wachapishaji, maafisa utalii, taasisi, n.k .Tayari Bodi ya Uongozi imechaguliwa na imeshaanza kutekeleza hatua za mwanzo za urasimu kuhusiana na chama.  Bodi imewachagua Dkt.Ken Walibora kuwa Rais wa CHAIUKIDU, Dkt. Leonard Muaka, Mkurugenzi, Bi Zeinab Iddi, mhariri, na Bi Judith Namayengo, katibu.  Washiriki wote wa Bodi ya Uongozi ni kama wafuatao:

1. Bi. Zeinab Iddi (Chuo Kikuu cha Taifa, Zanzibar)
2. Bw. David Kyeu (Chuo Kikuu cha Wisconsin-Madison)
3. Dkt. Clara Momanyi (Chuo Kikuu cha Kikatoliki cha Afrika Mashariki)
4. Dkt. Lioba Moshi (Chuo Kikuu cha Georgia)
5. Dkt. Leonard Muaka (Chuo Kikuu cha Winston Salem)
6. Dkt. Samuel Kamau Mukoma (Chuo Kikuu cha San Francisco)
7. Bi. Judith Mayanja (Chuo Kikuu cha Wisconsin- Madison)
8. Prof. F.M.K. Senkoro (Chuo Kikuu cha Dar es Salaam)
9. Dkt. Ken Walibora Waliaula (Chuo Kikuu cha Wisconsin-Madison)

Bodi ya Uongozi inawashukuru waasisi wa chama kama vile Dkt. Katrina Thompson, Dkt. Mahiri Mwita, Dkt. Charles Bwenge, Bwana Deo Tungaraza na Dkt. Alwiya Omar na wengineo ambao wamejitolea kwa hali na mali na kujikusuru vilivyo katika kupanga mikakati  ya kuundwa kwa chama hiki. Kwa niaba ya wanachama wote,  waliomo chamani na watarajiwa, tunafurahi sana kuhusishwa na tukio hilo la kihistoria  hatuna budi kutangaza kujitolea kwetu kutekeleza majukumu ya chama kwa mujibu wa katiba ya chama na kwa kuzingatia matarajio  na maslahi ya wanachama wote. Ni matamanio yetu kwamba kwa ushirikiano wa wote wanaohusika na watakaohusika, CHAUKIDU, kitatoa mchango wake mkubwa katika ukuzaji wa Kiswahili barani Afrika na kwengineko duniani.


Dkt. Ken Walibora Waliaula, Rais wa CHAUKIDU
Profesa Mwandimizi katika Idara ya Fasihi na Lugha za Kiafrika
Chuo Kikuu cha Wisconsin-Madison
Baruapepe: waliaula@wisc.edu
Simu: 608-262-8983

Formation of Global Association for the Promotion of Swahili


Press Release on the Formation of Chama cha Ukuzaji wa Kiswahili Duniani, (CHAUKIDU) or Global Association for the Promotion of Swahili

We are delighted to announce to all Swahili enthusiasts in the world about the establishment of Chama cha Ukuzaji wa Kiswahili Duniani(CHAUKIDU), or Global Association for the Promotion of Swahili.  In accordance with its constitution, CHAUKIDU will be headquartered for now at the University of Wisconsin-Madison, in the United States, the workstation of the current President, until the expiry of his term in office. The Association was formed with the principal objective of catalyzing the speedy development of Swahili language through the following means:

1.To facilitate the development of Swahili in all spheres where the language is used or may be used and to enhance and expand communication on matters related to Swahili, including teaching, research, writing, mass media, books, journals, publishing, organizing study abroad trips in East Africa, etc.

2. To disseminate research information through a newsletter, journal, and Internet technology regarding various aspects of Swahili language.

3. To bring the members together for purposes of exchanging ideas and experiences on various issues related to Swahili language (e.g. improvement of pedagogical approaches, broadcasting, research, and writing, etc.) by organizing annual meetings, seminars, special conferences, and through the Internet.

4. To teach the public about the importance of being proud of, developing and dignifying Swahili language.


5. To advice and impress upon governments of countries where Swahili is spoken to recognize the value inherent in this language resource so that they can do all they can to formulate appropriate policies that would ensure its development for the social, political, economic, and cultural prosperity of the people.

This association has been formed after many years of appeals, preparations, and many debates amongst lovers of Swahili from various parts of the world, all of who wanted to see the formation of an association devoted to cooperating with other associations and institutions so as to propel Swahili to higher levels of recognition and growth in and outside Africa.  CHAUKIDU was launched and had its constitution promulgated in a meeting held at the University of Wisconsin-Madison on April 26, 2012. Expected members include teachers, researchers, students, journalists, artists, writers, publishers, tourist officials, institutions, etc.
The Executive Board has already commenced its initial duties including formalizing the requisite registration procedures.  The Executive Board of CHAUKIDU is headed by Dr. Ken Walibora Waliaula as President, with Dr. Leonard Muaka as Executive Director, Zeinab Iddi as Editor, and Judith Mayanja, as Secretary.  Below is the full list of the Board:

1. Ms. Zeinab Iddi (State University of Zanzibar)
2. David Kyeu (University of Wisconsin- Madison)
3. Prof. Clara Momanyi (The Catholic University of Eastern Africa)
4. Dr. Lioba Moshi (University of Georgia)
5. Dr. Leonard Muaka (Winston Salem State University)
6. Mr. Samuel Kamau Mukoma (University of San Francisco)
7. Ms. Judith Mayanja (University of Wisconsin- Madison)
8. Prof. F.M.K. Senkoro (University of Dar es Salaam)
9. Dr. Ken Walibora Waliaula (University of Wisconsin-Madison)
The Executive Board wishes to express its heartfelt gratitude to the founding members, particularly Dr. Charles Bwenge, Dr. Katrina Thompson, Dr. Mahiri Mwita, Mr. Deo Tungaraza, and Dr. Alwiya Omar for burning the midnight oil in brainstorming, preparing, designing, and giving shape to the idea of CHAUKIDU from inception. We are elated to have witnessed this historic moment and solemnly declare that we will discharge our duties in accordance with the constitution of the Association and members’ aspirations. It is our ardent hope that with cooperation from all parties involved, CHAUKIDU will contribute immensely to the spread and development of Swahili in Africa and beyond.


Dr. Ken Walibora Waliaula, President of CHAUKIDU
Assistant Professor at the Department African Languages and Literature
University of Wisconsin- Madison
Email address: waliaula@wisc.edu
Tel. 608-262-8983

Friday, May 04, 2012

Kiswahili Now Taught at Indiana University

Wanafunzi wanaosoma program ya Kiswahili chuoni hapo wakijiandaa kula chakula cha mchana na Balozi Maajar. Wanafunzi hao wataenda Zanzibar mwezi Juni mwaka huu kwa muda wa mwaka mmoja kama sehemu ya program hiyo ya kujifunza Kiswahili.

KEY NOTE ADDRESS BY MWANAIDI SINARE MAAJAR,

AMBASADOR OF THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA TO THE UNITED STATES OF AMERICA AND MEXICO – AT THE LAUNCH OF

INDIANA UNIVERSITY SWAHILI FLAGSHIP PROGRAM


TUESDAY MAY 1, 2012

The International Business of Language -Educating the Next Generation of Global Professionals

-------------------------------------------------------------------------------

Dr. Larry Singell, Dean of the College of Arts and Sciences,

Dr. Robert Slater-Former Director NSEP,

Dr. Partick O’Mara –Vice President Emeritus of International Affairs,

Prof. Alwiya Omari, - Leader of the Swahili Flagship Program,

My Brother Dr. Deo Tungaraza,

Distinguished Ladies and Gentlemen

Good Evening Ladies and Gentlemen. Since we are launching a Swahili Flagship Program allow me to greet you in the simplest way, in Kiswahili. JAMBO.

I am pleased to be availed the opportunity of joining you at this auspicious occasion on launching the Swahili Flagship Program at Indiana University. I am equally honored to be amidst distinguished faculty and students of this prestigious university and also to be able to share with you some of my reflections on Kiswahili, which is a national language of my beloved country.

Allow me, first, to congratulate the Indiana University for taking yet another step in striving to live up to its mission which, as I read it from your website, includes the ‘offer[ing of] leadership in creative solutions for 21st century problems.’ Indeed, the launching of a major language program, such as Swahili Flagship – and I understand there two other Flagship programs, Chinese and Turkish - has put this University among institutions which are in the cutting edge of fostering, through language education, global peace, security, and collective prosperity for humankind. What we are launching today is not simply an academic course for students to acquire academic credentials.

We are creatively deploying the tool of language to promote understanding between peoples of the world. We are embarking on consolidating skills and expertise, with Indiana University serving as the anchor for accelerating outreach and enhancing its effectiveness as a Centre of excellence. Through programs such as Swahili Flagship, Indiana University is, as it were laying corner stones for the much-needed global bridges. I, therefore, congratulate you, heartily for this creative approach to pedagogy and its assured contribution to international development.

Now, Distinguished Ladies and Gentlemen

Introduction

I would like to preface my remarks on the role of Kiswahili and its Culture in educating the next generation of global professionals by briefly narrating some major facets of my country – the United Republic of Tanzania. While perhaps such a narrative may assist those of you who may have little knowledge of this East African country, the main objective is, nonetheless, to demonstrate the impact of a language such as Kiswahili, in promoting national, regional and global development. At another occasion I will be pleased to provide additional material and to facilitate partnerships for those of you who may want to have a deeper engagement with this country, which is moving in a fascinating upward trajectory.

The United Republic of Tanzania

The country is situated between latitude 1 and 12 degrees South of the Equator and longitudes 28 and 40 degrees on the Eastern side of Africa. With such coordinates, indeed, you as scholars can immediately get an idea of the history, geography, sociology, and even development predicament of such a country. Our history has been part of the centuries-old maritime chronicles of the Indian Ocean, since the beginning of the last millennium. Slave trade, Europe’s search for spices, raw materials and market in the Orient, exploration of the sources of major features such as River Nile, and voyages propelled by the Monsoon winds – had great impact on the social evolution of this region and have had a major bearing on the genesis and development of the language whose program we are launching today.

The partition of Africa in the 19th century created a challenging background to the modern history of Africa as a whole. For Tanzania it put together more than 120 disparate communities with varying ethnic backgrounds. At the same time, the distribution of colonies, trusteeships and protectorates among European powers during that imperial period also forged a very distinct relationship among neighboring countries of the Eastern African region.

Independence was gained in the early 1960s by countries which were recognizable ‘states’ but lacking in the full features of ‘nationhood’. They were structurally fragmented, in terms of the economy and infrastructure; racially divided – among Europeans, Asian, Arabs, and indigenous Africans. They were lacking in the wherewithal for enabling modern development. And they also found themselves in the paranoid global context of the then bipolar world of West and East.

With respect to Tanzania, the only asset that we had under those bleak circumstances – apart from the natural resources – were people who had a shared culture that was joined together by the ubiquitous lingua franca, Kiswahili.

The major thrust of my address today is, indeed, to demonstrate, using the Tanzanian experience, how Kiswahili and its culture can serve as a dynamic instrument for sustainable development at national, regional and global levels. We, in Tanzania, have regarded, and indeed, utilized this tool as a major asset for forging our collective destiny, and in seeking for our rightful position in the world.

In 1964, two newly independent countries – Tanganyika and Zanzibar- forged a fully-fledged political union to form what is now the United Republic of Tanzania. A week ago, on 26 April 2012, we celebrated 48 years of this exemplary Union, the only one of its kind in Africa. During this period, the union has gone through the rigorous test of time and overcome a number of daunting challenges. I should hasten to confirm that among the factors which facilitated the union of these two former countries and contributed to its strengthening and sustainability is the sharing of Kiswahili and the Swahili culture. A political project between leaders and governments was easily internalized by the people as Kiswahili served as the medium of promoting bonds of commonness, facilitating closer interaction, and enabling the sharing of values, norms and aspirations.

Kiswahili as a Unifying Factor

The potency of this language factor is currently reaffirmed by the fact that, almost 50 years after our union, a similar trend is manifesting itself in the consolidation of the East African Community. This is currently a five member economic integration entity, comprising Tanzania, Kenya, Uganda, Rwanda, and Burundi, which is gradually consolidating the foundation for ultimately going beyond an economic union to political integration. The close to 100 million people who belong to these countries, have among their shared attributes the general capacity to communicate in Kiswahili.

As a country with an economy largely based on agriculture – which employs about 80 percent of the population, and involving mostly small–scale production, the basis for development tends to be mainly people oriented. Other economic activities in tertiary and extractive sectors, including: mining, tourism, transportation, construction, trade are also people based. Perhaps I should mention that Tanzania is the third largest producer of gold in Africa after, Ghana and South Africa, accounting for more that 50 percent of the foreign exchange earnings of the country. Large amounts of natural gas have recently been discovered but Tanzania has since 2004 been using its natural gas to generate electricity; the manufacturing sector is thus slowly emerging and may soon overtake agriculture.

Once again, with such an economic base it is critical to ensure effective modes of social communication in order to sustain harmonious relations among the people. The very process of uplifting and gradually modernizing systems that back up production systems, service delivery and regulatory processes requires an intensive deployment of the medium of language. Our success in this endeavour has been significantly facilitated by the broadly spoken language, Kiswahili. Indeed, this has challenged us, and it should definitely challenge you, to appreciate the need for intensifying efforts towards the development of this language in the technical and professional realms.

The needs of farmers, miners, medical personnel, and technicians of various kinds have to be catered for by Kiswahili, if this language has to serve as an effective medium of communication.

It is in this same regard that a major transformation that we embarked upon in the 1980s required the deployment of language. Following major economic changes in the early 1980’s Tanzania adopted free market policies of development followed by selected legislative changes to unbundle and privatize the large public sector and to encourage private sector development as the key engine of growth. In addition, Tanzania introduced in the early 1990’s a multiparty system with established constitutional succession process through democratic elections. Tanzania has enjoyed political stability since its independence from the British avoiding the turmoil experienced by many African countries.

We are now a constitutional multiparty democracy, constituted by two governments, the Union Government, which also doubles as the Tanganyika Government, and the Zanzibar government. Zanzibar retains, among others things, its economic policy and manages its own economy. The First Schedule to the Union Constitution lists out 22 union matters, which include, the constitution and the Government of the United Republic, foreign affairs, defense and security, police, citizenship, Immigration, emergency, external borrowing and trade, service in the union Government, taxation, harbors, air transport, posts and telecommunication, currency, industrial licensing, higher education, mineral oil and gas, civil aviation, the Court of Appeal and registration of political parties.

Our legal system emanates from the English common law, statutes, case law, Islamic law and customary law. English common law applies only in the absence of statutory law, and where commercial law has been largely enacted, common law does not apply. Islamic law which is delivered by the secular courts is applied only in matters of marriage and succession to Tanzanians of Islamic faith while customary law applies generally to matters of ancestral land ownership and inheritance.

The effective functioning and sustainability of these political and legal systems lie in the foundation of our shared language, Kiswahili. We pride ourselves as a country for maintaining peace and stability, a situation that has largely been promoted by using language as a tool for development and transformation. Our success in attaining compromises when disagreements arise, peacefully resolving conflicts, and maintaining effective instruments for mediation at every level has gained from, and owes a lot to, the shared language that we cherish.

Language and Culture Symbol of National Identity

There is an aspect that has just been implicit in my remarks so far. I would now like to both make it explicit and expand on it. This is the dimension of language and culture as symbols of national identity.

Growing in Tanzania soon after independence, I understand and witnessed the impact of language on a young nation made up of diverse ethnic groups, 120 of them, all speaking their own languages. For example, even among the people who reside at the foot of Mt. Kilimanjaro, where I come from, speak diverse dialects. But Kiswahili was the lingua franca for all of them. Every Tanzanian speaks Kiswahili and the newly independent government of the Founding Father of the nation Mwalimu Julius Kambarage Nyerere sought to promote Kiswahili which became a major unifying factor of a young nation.

Mwalimu Nyerere clearly saw the importance of culture and he personally and deliberately manifested, besides promoting it. A Christian from the mainland, he would be seen at official functions sporting the Swahili cap, traditionally the formal dressing for Swahili Muslims. He made it a national dress and today the cap is no longer exclusively Muslim coastal attire. This is the power of language and culture.

At this point, I should also point out, that Kiswahili is not only a symbol of identiy, but it actually is also a unifying Force

The mainland part of the United Republic of Tanzania, former Tanganyika, celebrated fifty years of political independence on 9th December, 2011. The declaration of Kiswahili as a national language in 1962 and the introduction of Kiswahili as the medium of instruction in all government primary schools (i.e. the first seven years of education) in 1967, further consolidated Kiswahili as the national language. Along with the declaration of Kiswahili as the national language the new independent government abolished chiefdoms, effectively removing a major symbol of ethnic identity, and/or balkanization.

The founding father of the Nation, Mwalimu Julius Kambarage Nyerere used Kiswahili as a unifying force as well as a tool for the socio-economic development of his young nation. Today, Kiswahili plays a significant role as a unifying force both the people of Tanzania, in particular and of East Africa, in general.

The sense of nationalism and patriotism among the people of Tanzania is very high. Tanzanians would identify themselves as Tanzanians first and foremost, rather than along their ethnic affinity or origin. In effect all ethnic barriers so common in many African countries, and, themselves, a source of many conflicts, were shattered early on in Tanzania. As such, Tanzania has enjoyed uninterrupted political stability since independence unlike many of its neighbors. This is mainly credited to the unifying force of the national language Kiswahili.

Distinguished Ladies and Gentlemen,

Global Connection between Language and Culture

Allow me at this point to briefly address the aspect of global Connections between Language, Culture and People.

As diplomat, I understand the positive connections between culture, people, the economy and diplomacy; and I have witnessed the economic impact of culture on international relations. It is indeed possible to create international business opportunities and partnerships through a recognition and activation of the world’s unique languages and cultures.

As I stand here today, I am very proud to be associated with the Indiana University Swahili Flagship Program, which will no doubt, expand our dialogue and bring Kiswahili in the fore front in the State of Indiana, in particular, and the United States, in general. In studying Kiswahili, students will have the opportunity to have an insight into Tanzania’s diverse cultures and history that define our beautiful country which is not very well known in the US. And why not? Kiswahili is one of the fastest growing languages in Africa, spoken in Tanzania, Kenya, Uganda, Rwanda, Burundi, D.R. Congo, Somalia, parts of Malawi, North Eastern Zambia, the Comoros, and in some parts of the newly born Republic of South Soudan, by more than 200m people. Besides, Kiswahili is the only African language utilized in the daily transactions of the African Union. Need I say more?

In this respect, Swahili language and Culture has been a Tool of International Trade, from time immemorial.

Those of you who may have read the history of the development of Kiswahili as a language, are no doubt aware that it developed as a trading language on the East African coast even before the 10th Century. Traders visiting the East African coast from the far and near East used Kiswahili as a common language which had a lot of bantu words common along the trade routes, as trade moved into the interior of Africa in search of trading merchandise and slaves. As the main players in the early days were of Arab origin, Kiswahili adopted a lot of Arabic words, just as it did German words during the German colonization of East Africa; and later English words, during the British colonial period.

International education, specifically with less commonly taught languages, is important to any economy, as it is in fact an additional trading tool in a global market that offers opportunities even in the areas not traditionally considered good areas for trade and investment. Consider Africa, and in particular the East African Common market which is also the Swahili speaking region. D.R. Congo is slowly coming out of conflict. Uganda and Kenya have oil and Tanzania has a lot of natural gas not to mention other natural resources. The East African Common Market is one of the formidable common markets in Africa and investing in any of the East African countries gives you access to a large market equal to the number of Kiswahili speakers, over 200 million people and growing.

There is traditionally emphasis on the major languages commonly taught at institutions of higher learning. Because of its growing global economic dominance, it is now fashionable to teach Mandarin, for example. This is quite normal. In the case of Tanzania, although Mwalimu Nyerere deliberately promoted Kiswahili for national identity as well as socio-economic development, he was cautious not to undermine the English language recognizing the importance of an International language for international relations and trade interaction that Tanzania needed. English was therefore made the second official national language and remains so to date.

Nyerere used Kiswahili to encourage nationalism and Pan-Africanism while he used the English language for internationalism. The Tanzania example in the use of language and culture as a tool of national and regional cohesion, national identity and development is not unique. And, Mwalimu Nyerere’s recognition of the English language as a tool of international relations and trade is not unique, either. It was a natural course of development chosen by Nyerere, himself a good linguist (polyglot) and philosopher.

This is why the Language Flagship Program is a commendable initiative. The initiators of the Program recognized the power of language and culture in shaping global interaction, be it political, social or trade. And the inclusion in the Program of the less commonly taught languages, like Kiswahili, is a further recognition of the growing importance of Africa as a source of natural resources and a destination for investment and trade. The US can ill afford to ignore Africa.

It is now a general view that Africa has the potential, over the next decade, to outperform all other emerging markets and more developed economies. Africa has abundant natural resources and specific environmental conditions that will create a core supply of goods to economies and markets around the world. Even China is already strategically looking to Africa for the supply of natural resources as well as markets.

Back home in Tanzania, according to the World Bank’s Tanzania: Country Briefs, “Tanzania is becoming one of the best performers in Sub Saharan Africa…in recent years, growth in gross domestic product (GDP) averaged between 5 and 7 percent.” The potential for profitable foreign investment in the country is huge in such a diverse range of industries as tourism, energy, agriculture, infrastructure, transportation, oil and gas exploration, and mining.

The launching of the Swahili Flagship Program is therefore very timely. What all this means is that as Africa becomes the next economic frontier, it is timely for international education to introduce to the young of today, who will be the future professional or business men and women the African languages of trade. African languages like Kiswahili are not commonly taught at universities or institutions of higher learning. Kiswahili as a regional language like the major languages of the world is poised to open up to the opportunities for much-needed partnerships and trade relations in Africa.

I am aware that Kiswahili is one of the languages now routinely offered as an optional language to the US uniformed men and women. This move underscores the importance of Kiswahili as a tool for fighting terrorism and promoting global peace and security.

Promoting US Tanzania Bilateral Relations

Finally, it is my conviction and that of the Government of Tanzania, that Kiswahili will strengthen our US Tanzania Bilateral Relations.

Tanzania and the US have enjoyed almost fifty years of enduring diplomatic relations. Even during the cold war and Tanzania’s experiment with its own brand of African socialism, the two governments retained diplomatic relations. What was missing and is still missing is the business relations we are trying to rekindle.

When Tanzania became a command economy, American businesses left and they did not look back for a long time. The Swahili Flagship Program will enhance the two government’s efforts to bring the American private sector back to Tanzania. As you may be aware, President Obama’s Administration is promoting a new initiative for aid delivery called Partnership for Growth (“PFG”) that is designed to help grow Tanzania’s economy by promoting Tanzania’s private sector as well as encouraging American private sector to invest in Tanzania.

The Swahili Flagship Program fits very well in the PFG Program. The design of the Program that allows students to study at the State University of Zanzibar (SUZA) for one year, offers a singular opportunity for the students to learn our culture and to create connections and networks. Such networks created so early in adulthood are long lasting and can be used to create the future we want, building global relations and networking, promoting sustainable development, developing political and trade relations, as well as enhancing global peace and security.

Finally, during my meetings today with the various people dealing with the Language Flagship Program it became apparent to me that our embassy in Washington DC and our Government back home can help to grow the Swahili Flagship Program at Indiana University. I realized that recruitments for participants to the Swahili Flagship Program is critical and we do have a role to play. I have therefore decided to do the following:-

 We will include an article on the Program in our publication on the 50 years of enduring diplomatic relations between the United States of America and the United Republic of Tanzania.

 We will include the Swahili Flagship program link on the Tanzania Embassy website to offer an opportunity for visitors to the website to have access to information about the Swahili Flagship Program,

 We will invite the Swahili Flagship Program players to Embassy events that we consider relevant and we expect that the Embassy will similarly be invited to similar events by the Swahili Flagship Program;

 We will tell the story of the Swahili Flagship Program at every opportunity to raise awareness both in the United States and in Tanzania; and

 We will include the current students at the State University of Zanzibar at national events to raise further the awareness of the Swahili Flagship Program in Tanzania and at the highest political level.

His Excellency, President Jakaya Mrisho Kikwete will be very pleased to hear about this Program, which is yet another way of consolidating our bilateral relations that so happily exist between our two countries.

Distinguished Ladies and gentlemen, I thank you for your attention!

Tuesday, September 20, 2011

Kiswahili Bila Mipaka - Swahili Without Borders

SWAHILI WITHOUT BORDERS



(Kiswahili bila Mipaka)
Aurelia Ferrari

By Josiah Kibira – Fall 2011

How many of you from East Africa would believe me if I told you that there are people in Ghana who are learning to speak Swahili? You would probably say, it could happen. But then what if I said the Swahili teacher is a French woman. You have to admit, that would pique your curiosity.

It’s like in the movies. A French woman teaching Swahili in West Africa. Well, it is not a movie it is real. Her name is Aurelia Ferrari. For her it started as a teenager when she traveled to Senegal on a reforestation camp. As a child, her father traveled a lot and brought gifts and stories from all over the world. This increased her curiosity of the world. After she completed her high school she decided to volunteer in a youth exchange program in her native Paris. Before long she was sent to work as a volunteer in Kenya.

While in Kenya she worked with youth programs and later she would concentrate on working with street children.

She is the first one to admit that clearly Africans do not need guidance from Europeans and that in fact, Africans have tougher survival aptitude than their counterparts in Europe or America considering the hard life they face on a daily basis. Africa was her calling. She had to go there.

It was during her encounter with street children in Kenya that she started to learn Swahili. Her interest grew when she returned to Paris. She enrolled in a Swahili teaching institute and later pursued a PhD in “Sheng”, a slang based Swahili originating in Kenya . And, of course, with a PhD, she could now teach anyone how to speak Swahili. She is fluent in Swahili, English, French and a little bit of Arabic.

She was asked, “Of all languages that you know, why Swahili?”

She said, “ This was to show Africa in a positive light”. She admits that it would have been easy for her to teach French, but feels that the colonial and imperialistic past associated with the French in Africa would not encourage people’s intercultural understanding and commitment to peace and justice. I think she has a good point. She is also very quick to point out the importance of Swahili as a language in the world noting that not only do over 100 million people in the world speak it, but it is taught in over 100 universities in the world. Her mission to teach Swahili to the world has landed her assignments including a two-year stint in Paris and over three years in Ghana.

What is impressive about Aurelia’s immersion in the Swahili culture is her commitment not to use Africa as a place to acquire another entry on her already impressive resume, but to make Africa her home. It was refreshing to find a European who lives in Africa and goes to Europe for a summer vacation.

I was also curious why Ghanaians were interested in Swahili. She said some students take the course as a ploy to get into a second year of the Bachelor’s program, but those who decide to pursue Swahili end up at the University of Dar-Es-Salaam in Tanzania, where they pursue higher levels of Swahili language. Ghana has 70 other native languages and English remains the official language.

In her linguistic studies, she has written a book about the “sheng” Swahili dialect from Kenya and is now working on a book about Swahili in the Democratic Republic of Congo.

But it was her Swahili/French instructional book called “Swahili Bila Mipaka” – or “Swahili Without Borders” that caught our attention.

It is a manual that uses the communicative approach, which is a modern method in language teaching and learning, where the communication and the culture take an important part in the learning process.

The emphasis is on the meaning. The communicative approach gives great importance to the diversity: diversity of types of interaction, diversity of exercises and diversity of subjects.

The data used is authentic data like advertisings, spontaneous conversations and written material. For each lesson, there is a transcription of a conversation.

The manual caught our attention because Aurelia expressed interest in using our film Bongoland 2 as part of conversation transcripts in the manual. After students listen to these conversations, they then go through a series of exercises for comprehension.

Naturally, we were curious why she chose Bongoland 2 to be included in her instructional book. She said, “Other films in Swahili languages concentrated more about the story itself but Bongoland 2gives so many aspects of Swahili culture – the relation between men and women, social organization and the daily life.”

She adds “For instance, we always see on the news that Africans try to run away from Africa, but this film shows us something different and more realistic. There are so many interesting initiatives going on in Africa

We learn so much in this film, to watch this film is like a linguistic and cultural immersion in Tanzania!”

As a French/African woman, Aurelia stands out as a woman on a mission to do good in the world. Her early exposure to the world influenced her not only to see other people as equals, she even took steps to becoming one of them. We can all learn from this great teacher. To see people for who they are, their culture, their feelings and know how they communicate. Isn’t this a simple formula for world peace and understanding? We think so.

Wednesday, July 27, 2011

Mshiko Boston kwa Wanawake

Seeking Female Swahili Speakers

I am seeking female native speakers of Swahili who live in the Massachusetts area, for a Swahili language recording project.

We make the Pimsleur programs, a unique way for people to learn to speak foreign languages. Click here for examples of the product. http://www.pimsleur.com.

Speakers will need to come to our studio in Concord (Mass.) about 8 times for recording sessions. The recording sessions last about 2.5 hours each. Depending on speakers' individual schedules, recording sessions will most likely be in the evening hours. The sessions will be taking place in August. Pay is $30 / hr. The MBTA commuter rail goes to Concord from North Station, Porter, and Waltham.

But first things first -- I welcome all qualified candidates for auditions. Auditions are here in Concord, last less than one hour, and are not paid. Any number of women may audition. After auditions are complete, we will choose one woman for the job. The audition is like a job interview for your voice where you simply read the Swahili script aloud and we record it for our judges. We choose the one with the best voice. (Auditions for male speakers are closed.)

Auditions are going on now.

Thank you kindly for your consideration.

Sally McInnis
Producer
Simon & Schuster Audio / Pimsleur
30 Monument Sq.
Concord, MA 01742
(978) 287-7090

Monday, October 04, 2010

Mshiko Pennsylvania - Swahili Interpreter Needed

Wadau,

Kuna kazi ya kutafsiri huko Wilkes-Barre Pennsylvania siku ya jumatatu, 18/10/10.

Wasiliana na Dada Tia ili akupe habari zaidi. Kazi inalipa.

tswerifakhouri@lsaweb.com